زیب و حانیا : پیمانہ (مع ترجمہ)

گذشتہ روز یعنی 14 جون، 2009ء بروز اتوار کوک اسٹوڈیو کی واپسی ہوئی. کل کی پہلی قسط میں کئی فن کاروں نے اپنی آواز کے جوہر دکھائے لیکن مجھے زیب اور حانیا کے فارسی گیت ’’پیمانہ‘‘ نے اپنی طرف متوجہ کیا.

اب اس کی شاعری تلاش کررہا ہوں تو مل کر نہیں دے رہی. رومن میں یہاں لکھی ہوئی ہے لیکن اس میں کچھ غلطیاں بھی ہیں اور رومن پلے بھی نہیں پڑتی. میں نے کچھ کوشش کرکے اسے جیسے تیسے لکھا ہے اور بڑی تحقیق سے آخرکار ترجمہ بھی شامل کرلیا ہے… کسی کو اس کی سمجھ آئے تو غلطیاں درست کردے.

پیمانہ بدہ کہ خمار استم(ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
بدہ بدہ کہ خمار استم (دے، دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)

چشمت کہ باغِ ختن میمنت (تیری آنکھیں جن سے باغِ خُتَنْ میں رونق ہے)
{ختن:چینی تاتار کے ایک مشہور شہر کا نام جہاں کے ہرَن مشہور ہیں اور جہاں سے مشکِ نافہ آتا ہے۔ (بحوالہ جامع حسن اللغات، فارسی۔اردو)}
رویت بہ گلاب ہائے چمن میمنت (تیرا چہرہ جس سے چمن کے گلابوں میں رونق ہے)
گل رو بہ کنید ورق ورق بوئے کنی (پھول سا چہرہ جس سے پتا پتا مہکتا ہے)
بہ لالہٴ زارِ بوطن می یارت (یار کا وطن لالہ زار ہے)

پیمانہ بدہ کہ خمار استم(ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
بدہ بدہ کہ خمار استم (دے، دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)

از آمدنت اگر خبر می داشتم (اگر تیرے آنے کی خبر مجھے ملے)
پیشِ قدمت کوچہ را گل می کشتم (میں تیرے قدموں سے پہلے گلی میں پھول بچھاؤں)
گل می کشتم گلِ گلاب می کشتم (پھول بچھاؤں، گلاب کے پھول بچھاؤں)
خاکِ قدمت پدی دمِ وارداشتم (تیرے قدموں کی خاک پر اپنا آپ وار دوں)

پیمانہ بدہ ۔۔۔ (جام دے۔۔۔)
پیمانہ بدہ۔۔۔ (جام دے۔۔۔)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
من عاشقِ چشمِ مستِ یار استم (میں یار کی مست آنکھوں کا عاشق ہوں)
بدہ بدہ۔۔۔( او۔ وائے وائے)
بدہ بدہ۔۔۔ (وائے وائے وائے)
بدہ بدہ کہ خمار استم (دے، دے کہ مجھے خمار آجائے)
پیمانہ بدہ کہ خمار استم (ایسا جام دے کہ مجھے خمار آجائے)

ویڈیو ڈاؤن لوڈ کریں.
آڈیو ڈاؤن لوڈ کریں.

گیت کے بول PDF حالت میں.

گیت/ شاعری

اگر آپ تحریر پڑھنے کی زحمت فرماچکے ہیں تو ایک قدم آگے بڑھ کر اپنی رائے کا اظہار کرنے کے بارے میں ضرور سوچیں یا فیڈ کے لیے سبسکرائب کریں اور مستقبل میں آنے والی تحاریر سے باخبر رہیں۔

تبصرے

”زیب و حانیا : پیمانہ (مع ترجمہ)“ پر 21 تبصرے
  1. ساجداقبال نے لکھا:

    یہ والا تو پشتو فارسی مکس نہیں، وہ جو لنک دیا ہے وہ پشتو اور فارسی مکس ہے۔ بہت اچھا گایا ہے۔
    ساجداقبال´s last blog ..او عذرا جاناں: ایک خوبصورت افغان لوک گیت

    [جواب لکھیں]

    عمار ابنِ ضیاء نے جواب میں لکھا:

    اوہ اچھا… میں نے درست کردیا وہ جملہ.

    [جواب لکھیں]

  2. Hina نے لکھا:

    pls translation of this song.

    [جواب لکھیں]

    عمار ابنِ ضیاء نے جواب میں لکھا:

    ترجمہ شامل کردیا ہے حنا.

    [جواب لکھیں]

  3. سعود نے لکھا:

    یہ کو ک سٹوڈیو کیا بلا ہے؟

    غالباً گانوں کا پروگرام ہے لیکن نشر کس چینل پر ہوتا ہے؟

    [جواب لکھیں]

    عمار ابنِ ضیاء نے جواب میں لکھا:

    جی سعود، کوکاکولا والوں کا میوزیکل پروگرام ہے. تقریبا ہر انٹرٹیمنٹ چینل سے نشر ہوتا ہے اتوار کو… شام 7 بجے. جیو ٹی وی، ہم، اے ٹی وی، ڈان نیوز، ٹی وی ون، وغیرہ سے.

    [جواب لکھیں]

  4. قدیر احمد نے لکھا:

    زبردست عمار۔ ترجمہ خود کیا ہے؟
    قدیر احمد´s last blog ..حضرت علی نے فرمایا۔۔۔

    [جواب لکھیں]

    عمار ابنِ ضیاء نے جواب میں لکھا:

    کچھ خود کیا، کچھ لغت سے مدد لی اور کچھ ایک دفتری ساتھی سے. :)

    [جواب لکھیں]

  5. قدیر احمد نے لکھا:

    ساجد وہ پشتو فارسی ریمکس کا لنک کیا ہے؟
    قدیر احمد´s last blog ..حضرت علی نے فرمایا۔۔۔

    [جواب لکھیں]

  6. قوسین نے لکھا:

    ذبردست :wel:

    [جواب لکھیں]

  7. Tehsin Ahmed نے لکھا:

    It is a rubai of umar khayaam. Very melodiously sung.

    [جواب لکھیں]

  8. عمار ابنِ ضیاء نے لکھا:

    شکریہ قوسین اور تحسین احمد. بلاگ پر خوش آمدید.

    [جواب لکھیں]

  9. زبیر انجم صدیقی نے لکھا:

    ابن ضیاء ۔۔ صاحب آپ نے ایک مفید کام کیا ہے ۔۔ اس کام فارسی کی جستجو میں اضافہ ہوا ہے ۔۔

    شکریہ

    [جواب لکھیں]

    عمار ابنِ ضیاء نے جواب میں لکھا:

    بہت شکریہ زبیر صاحب! اور آپ کو بلاگ پر خوش آمدید. :)

    [جواب لکھیں]

  10. طیبہ نے لکھا:

    رباعی کے ترجمے کی تلاش تھی۔ نیٹ پر تلاش کیا تو یہاں مل گیا۔ شکریہ۔ اردو کے فروغ کے لیے آپ کی کاوشیں قابلِ تحسین ہیں۔

    [جواب لکھیں]

  11. Both lyrics and music are excellent. نے لکھا:

    Both lyrics and music are excellent

    [جواب لکھیں]

  12. سارہ نے لکھا:

    السلام اعلیکم

    مجھے بھی ترجمہ درکار تھا ،الف نظامی صاحب کی بہت مشکور ہوں انھوں نے یہ لنک فراہم کیا

    خوش رہیں

    [جواب لکھیں]

  13. چمن ازکابل نے لکھا:

    It was really nice. This song become the most famous nowadays here in Kabul. I couldn’t download the video can you help me. Thanks

    [جواب لکھیں]

  14. عمار ابنِ ضیاء نے لکھا:

    چمن از کابل!
    اس صفحے پر آپ کو MP3 اور ویڈیو فائل ڈاؤن لوڈ کرنے کا ربط مل جائے گا:
    http://cokestudio.com.pk/episodes/episode01/

    [جواب لکھیں]


ٹریک بیک

  1. Paimana Bideh – Zeb & Haniya « Qausain
  2. Twitter Trackbacks for ابنِ ضیاء » Blog Archive » زیب و حانیا : پیمانہ (مع ترجمہ) [ibnezia.com] on Topsy.com



اس تحریر پر اپنی رائے کا اظہار کریں



CommentLuv مجاز ہے۔